查看原文
其他

译著推荐 | 让胡适佩服!让茅盾赞扬!这位翻译界圣手到底有多牛?《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》

黎惑 翻译学通讯
2024-09-03

品读书香



中国小说翻译界哪家强?

今天就来给您说道说道

这位

让胡适最佩服

让茅盾大加赞扬

与严复、林纾齐名

被誉为“翻译界之圣手”的翻译家

先来看几位著名学者对他的评论


大家点评


01

“以君朔所译诸书为第一”


  1918年3月15日,胡适发表《论短篇小说》,说:“我以为近年译西洋小说当以君朔所译诸书为第一。君朔所用白话,全非抄袭旧小说的白话,乃是一种特创的白话,最能传达原书的神气。其价值高出林纾百倍,可惜世人不会赏识。”

02

“伍昭扆先生最不可及”


  1928年,胡适给曾朴的信中又说:“近几十年中译小说的人,我认为伍昭扆先生最不可及。他译大仲马的《侠隐记》十二册,用的白话最流畅明白,于原文最精警之句,他皆用气力炼字炼句,谨严而不失为好文章,故我最佩他。”

03

“尤其常有传神之笔”


  1937,茅盾发表评论指出:“我常觉得伍译在人物个性方面总是好的,又在紧张的动作方面也总是好的。而对话部分,尤其常有传神之笔。”



这位翻译界圣手

就是伍光建



伍光建:白话翻译小说拓荒者


“严”师出高徒  文理科“学霸” 


   在严复所培养的众多杰出人才中,伍光建的名字不应被遗忘。因为他与严复既为师生,又同为著名翻译家。伍光建(1866—1943),原名光鉴,字昭扆,号君朔,广东新会麦园人。19世纪80年代他就读于北洋水师学堂第一届驾驶科(第一届有30名学生,伍光建的同班同学中就有冰心的父亲谢葆璋),接受了十分严格的外语和专业训练。伍光建是与严复、林纾齐名的翻译家。一生著译130多部作品,是白话翻译小说拓荒者之一,被誉为“翻译界之圣手”。他不仅译笔精良,而且选材高明,目光如炬。严复和伍光建二人都对近代中国的文化建设和发展作出了不可磨灭的贡献。

   毕业后他被派往英国格林威治皇家海军学院深造五年,系统地学习了数学、物理、天文等方面的知识,兼学欧美文学。归国后,伍光建到北洋水师学堂教书,并开始钻研中国文学、历史、哲学等方面的学问。1905年,伍光建随载泽等人前往西欧和美国,考察西方宪政,对西方政治与文化有了更多的了解。之后他陆续编写了物理、化学、英语等学科的教科书,如《帝国英文读书》(五卷)、《英文范纲要》、《英文习语辞典》、《西史纪要》(二卷)等,前二者还成为学部审定的教科书。




关起一扇窗 开启多扇门 


   甲午战争爆发后,伍光建出于义愤,主动请缨,最终因深度近视而未能如愿。此事,也许对个人而言错失了报效国家的机会,然而毕竟为中国保存了一颗日后成为翻译大家的种子。

   甲午战争结束后,伍光建曾随驻日使馆参赞吕秋樵东渡日本襄理洋务,又随载泽等五大臣考察欧美各国任出洋考察政治大臣头等参赞,清末民初在海军部、盐务署、财政部、外交部、总统府等任高级顾问等,履历繁复,职级很高,1937年后离任,移居上海,专事翻译。



致力于翻译 以洋为中用 


   伍光建的翻译数量十分可观,选题广泛,视野开阔。他认为“了解西洋,介绍西洋,不等于盲目崇拜西洋”。为了让读者看到西方国家所存在的社会问题,他也将有关小说翻译过来,以便中国读者更全面地认识西方。伍光建应邀为汪穰卿在上海创办的《中外日报》撰稿,介绍西方科学文化,翻译外国文学作品。辛亥革命之前,他的白话译作改由商务印书馆出版,仍署名“君朔”,其中以法国大仲马的《侠隐记》(即《三个火枪手》)、《续侠隐记》(《二十年后》)译笔生动传神,而深受读者欢迎。胡适、曾孟朴、徐志摩等都很欣赏伍光建的译笔。徐志摩曾约他为新月书店翻译英国启蒙时期的剧作家谢立丹的作品《造谣学校》。

   此外,伍光建还翻译了狄更斯的《劳苦世界》(《艰难时世》)和《二京记》(《双城记》)、斯威夫特的《伽利华游记》(《格列佛游记》)、夏洛蒂·勃朗特的《孤女飘零记》(即《简·爱》)、雨果的《海上的劳工》、陀思妥耶夫斯基的《罪恶与惩罚》(《罪与罚》)等。传记方面则有福雷的《拿破仑论》和路德威格的《俾斯麦》。晚年的伍光建,在翻译外国文学作品的同时,也翻译了一些哲学、历史方面的著作,例如梅尔茨的《十九世纪欧洲思想史》、基佐的《法国革命史》等,此外还有斯宾诺莎的《伦理学》、休谟的《人之悟性论》(即《人类理解力研究》)等。



是的

你没看错

这些外国名著

都出自翻译家伍光建之手

下面我们来看看这位大家的作品

感受圣手之下翻译的魅力吧!



图书推荐


《中华翻译家代表性译文库·伍光建卷》


扫码即可购买。如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏填写Email,抬头和税号。如果有多笔订单,每笔订单都要如此填写,谢谢合作!

 “ 

 内容简介

  本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家伍光建的代表性译文。

全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。

  第一部分导言包括前言包括伍光建生平介绍、翻译思想、对伍光建的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。

  第二部分代表性译文包括短篇小说、戏剧、长篇小说节选、政治学著作等。

  第三部分译事年表,按现有考察成果将伍光建的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。


编者简介

  张旭广西民族大学国语学院院长,享受国务院政府特殊津贴。中国英汉语比较研究会副秘书长,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主任委员,目前担任国家社科基金项目等通讯评审。

  肖志兵,文学博士,广西民族大学外国语学院讲师,主要研究领域为翻译史研究,已出版编著4部,发表各类论文20余篇。



左右滑动查看书籍目录


精彩内容

  有一天晚上,在潘太太家里聚会,会谈之间,偶然谈到在英国养那佛斯(Nova Scotia)绵羊。座中有一个少年女人说,我晓得,——因为排小姐,她是我的亲戚,她有一双那佛斯绵羊,一胎生了两个。——座中有一位但老夫人,耳朵是聋的,听不清楚,就问道,排小姐一胎生了两个么?——这句话原是说错的,引得座中人大笑。谁知第二天早上到处都传说,过了几天,全个市镇都相信,排小姐一胎产两个,一男一女;不到一个星期,就有许多人可以指出谁是这两个孩子的父亲,这两个孩子寄在什么乡下人家喂奶。

——《造谣学校》


  有一日,达特安的父亲,喊达特安到面前,指着老马说道:“这一匹马已经有十三岁了,在我们家里也有十三年了,总算是老奴仆了;你应该疼爱他才是,你千万不要卖他,等他好好的老死。倘若将来你入朝做官,总要做个君子;我们得姓以来,有五百余年,做官的人也不少。你要荣宗耀祖,你将来只要受国王或主教的分付,不可受他人分付。现在世上的人,要勇敢方能有进步;一时疑惑胆怯,就错过了机会,从此就难上进。你正在少年的时候,前程无限,只要你自己好好的做去。我今告诉你,我何以望你有胆,却有两层的缘故:第一层,因你系喀士刚尼人;第二层,因你系我的儿子。你遇见凶险的事,却不要怕;不但不要怕,并且常时要找极凶险的事来做。用剑的本事,我已经教过你了;你有的是铁筋钢腕,遇着机会,不妨同人相斗。因为现时禁止比剑,胆子却要更大些,不妨多同人比剑。今日你与老父分别,我无甚相送,只有三件好事:第一件,就是刚才教你的说话;第二件,就是这匹马;第三件,是十五个柯朗。你母亲要传授你一条极好的医伤良方;此方神妙,身上的伤都能治,惟有心伤不能治。老父从前只打过仗,却未曾入朝做过官,可惜不能做你的榜样。我有一个邻舍,同我是老朋友,名叫特拉维, 少年时同现在的国王路易第十三 做顽耍的朋友。他们从前常时因为顽耍,打架起来,都是我的朋友打赢的趟数多;但是国王却也可怪,打架越输的多,越喜欢同特拉维做朋友。以后特拉维同别人打架的时候更多:他从此处起程进京 ,路上就同人打了五次;老国王死后,新国王登位,中间特拉维又同人打架七次,打仗攻城的事还不算;自现今国王登位后,特拉维同人相打,总有一百多次了。我今告诉你,虽然现在有许多上谕禁人比剑,特拉维居然无事;他做到火枪营统领。他所带的火枪营,算得国内最体面的人,国王还敬重他们。现在的主教,算是天不怕地不怕的了,见了火枪营的人,也怕他三分。特拉维不但得人敬重,并且每年有一万柯朗薪俸,总算是个极阔的人了。他虽算阔,从前出身的时候,并不比你强。我今写了一封信,你带去见他;就拿他做一个好榜样,学了他,你也可以做到他的地位。”老头儿说完,把剑挂在儿子腰间,亲了两边脸;儿子就去见母亲,收了医伤良方,母子洒泪而别。

——《侠隐记》



丛书简介



“中华翻译家代表性译文库”简介


中华译学馆立馆宗旨,莫言题字


   浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。

   回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。

 

丛书总主编简介:

  许钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

  郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。


以译代著

唤醒中华

吸收外来

创造未来




以上是目前已经出版的18中华翻译家代表性译文库打包链接

扫码即可购买。如需发票,请在支付之前,在地址栏下方留言栏填写Email,抬头和税号。如果有多笔订单,每笔订单都要如此填写,谢谢合作!



本期编辑:李海梅 彼岸图书

本文为浙江大学出版社授权推广


4-5月研究方法提升系列直播课程

学术研修 | 4月22-24日. 从理论到NVivo实际操作

学术研修 | 4月24-29日. 零基础入门CiteSpace软件操作与论文写作

学术研修 | 5月6-18日. 问卷设计与调查研究

学术研修 | 5月20-22日. 第六届社会科学研究方法高峰论坛

学术研修 | 4月22-24日. 从理论到NVivo实际操作

继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存